00:23

Рыб божий (с)
как старый пруд, замерший в тишине,
глотает снежные хлопья своей темной поверхностью,
так и я раскрываю свои глаза встревоженного оленя
навстречу набегающим волнам времени...
сегодня то, что приходит ко мне,
станет частью меня,
но завтра я не устою и стану частью того,
что наступает на меня,
подобно прибою на берег.
но даже сквозь брызги,
холодные и жгучие брызги вечности,
опаляющие мои ресницы и кожу,
я вижу тебя,
я помню тебя.
ты часть того важного,
что не останется частью плоти,
но что я унесу с собой,
зажав все свои сокровища в невесомой ладони.
моя любовь к тебе не станет добычей времени,
но останется со мной.
навсегда.

@темы: Стиши, Марсианские хроники

Комментарии
16.01.2013 в 00:43

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть укрепится в одиночестве. С глупцом не бывает дружбы
две предыдущих попытки откомментировать сожрал браузер. Надеюсь, это не " молчи, женщина!" от мироздания.

хотела только сказать, что неожиданная и , кажется, ненамеренная отсылка к 116 му сонету очень хороша и придает всему стихотворению еще один смысл )

на самом деле ты стал не то что лучше, а как-то иначе писать, как будто у тебя между " здесь" и " там" что-то проросло. Хотя все, вроде бы, как прежде " космическое", так что с ходу не скажу, в чем разница.

Очень красиво!)
16.01.2013 в 01:11

Рыб божий (с)
Стрикс, отсылка ненамеренная, это факт! спасибо за отклик. я и сам не знаю, что изменилось, кстати...
16.01.2013 в 01:16

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть укрепится в одиночестве. С глупцом не бывает дружбы
Frost, по поводу отсылки я имела ввиду "моя любовь к тебе не станет добычей времени" - я очень досадовала, что нет адекватного перевода "Love's not Time's fool" и тут очень откликнулось.
16.01.2013 в 01:19

Рыб божий (с)
Стрикс, тут я бы сказал "любовь - не игрушка для времени". мое время как-то хищнее...
16.01.2013 в 01:26

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть укрепится в одиночестве. С глупцом не бывает дружбы
Frost, там у Ш. дальше про увядание и конечность, так что смысл все же ближе к добыче, чем к "причуде или забаве", как это принято переводить. ) в общем это просто мои ассоциативные ряды, но да, у тебя другое время, ты прав.
16.01.2013 в 01:31

Рыб божий (с)
Стрикс, я уже на радостях прочитал 5 переводов 116 сонета. что-то есть, и правда... не зря его в Анониме играл человек, на которого я похож, ох не зря!
16.01.2013 в 01:36

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть укрепится в одиночестве. С глупцом не бывает дружбы
Frost, ох, не напоминай про графа Оксфордского!))
:buh:

я его (в данном контексте не графа, а сонет) люблю и воспринимаю только в оригинале, ну еще Маршак, наверное, ничего, но все-таки смысл первой строфы неизменно искажается, ИМХО.
и кстати " стань самой горькой из моих потерь", которую ты постил, - опять же отроческая моя Шекспироманская любовь. )

и на самом деле если подумать.. пожалу да, ты пишешь очень в стиле именно английской поэзии, по способу обращения с рифмой, ритмом и пунктуацией, по крайней мере.
16.01.2013 в 01:51

Рыб божий (с)
Стрикс, мои связи с Туманным Альбионом - тема туманная)
16.01.2013 в 02:00

Если странствующий не встретит подобного себе или лучшего, пусть укрепится в одиночестве. С глупцом не бывает дружбы
Frost, ... С туманным Авалоном)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии