15.01.2009 в 11:38
Пишет Маленький товарищ Микки-Маузер:У Дмитрия свет Чернышева собирают "понятия, для обозначения которых нет слова в русском языке". Попадается хорошее очень..
Датское hyggelig, at hygge – непереводимое и необъясняемое понятие правильности, уюта и много другого.
Староанглийское langoth – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Английское serendipity – способность делать удачные открытия "по случаю"; факт или возникновение такого открытия; состояние в момент совершения такого открытия
Эстонское kaisuloom – дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Еще в русском отчаянно не хватает термина "зачарованность словами чужого языка, их звучанием или значением"
URL записиДатское hyggelig, at hygge – непереводимое и необъясняемое понятие правильности, уюта и много другого.
Староанглийское langoth – очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.
Английское serendipity – способность делать удачные открытия "по случаю"; факт или возникновение такого открытия; состояние в момент совершения такого открытия
Эстонское kaisuloom – дословно "животное для обнимания", означает любимую игрушку ребенка.
Еще в русском отчаянно не хватает термина "зачарованность словами чужого языка, их звучанием или значением"
сдается мне, что langoth – это вот оно...